wtorek, 18 maja 2010

Gramota dubrownicka

Gramota dubrownicka (Дубровнишка грамота на цар Иван Асен II).

Ćwiczenie 10.







Tłumaczenie tekstu na język bułgarski:

Моето царство дава тази повеля на дубровнишката страна, на обичните и всеверни гости на царството ми да ходят по цялата страна на царството ми с каквато и да било стока, да внасят или изнасят или каквато и да е стока да пренасят и до която и да е земя или област да дойдат: до Бдин ли, или Браничево и Белград дойдат, или ходят до Търново и цялото Загоре, или достигнат до Преслав и Карвунската област, или до Крънската област, или Боруйската, или в Одрин и в Димотика, или в Скопската област, или в Прилепската, или в Деволската област, или в Арбанската земя [Албания], или отиват в Солун – навсякъде да си купуват и продават свободно, без всякаква щета, да нямат запрещение по всички области на царството ми и купуват и продават без грижа като всеверни и обични гости на царството ми. Който ли пък им напакости в каквото и да било на клисурите, на тържищата или гдето да бъде против закона за търговията, то да се знае, че той е противник на царството ми и милост не ще има, но голям гняв ще изтърпи от царството ми.
.
.
W Gramocie dubrownickiej (1230 r.) poświadczone są ważne językowe cechy, takie jak np.: 3 sg. bez końcówki -tъ (dawa; imae); po przyimku do użyta została nowa forma N. Sg. zaimka koja: do koja libo zemja; pojawia się też nowa, skrócona forma szte (od czasownika chъtjeti)dla wyrażenia czasu przyszłego: ne szte imjeti. Dwukrotnie użyta jest krótka forma od czasownika byti w 3 sg. e: to da e vjestъ: toj e protivnikъ carstva mi.
Pod względem użycia zaimków, odnotować można nową formę zaimka osobowego toj oraz nową formę zaimka pytajnego kakvą: ili kupiją kakvą libo nosęt.

Gramota opublikowana została w 1911 r. przez G. A. Ilinskiego (Грамот болгарских царей) oraz przez J. Iwanowa w 1931 r. w tomie Български старини из Македония.
.
.

niedziela, 2 maja 2010

Prolog Lesnowski (Stanisława)

Prolog Lesnowski (Станиславов (Лесновски) пролог)

Ćwiczenie 9.





Prolog Stanisława (lesnowski) jest średniobułgarskim rękopisem, napisanym w 1330 r. w klasztorze w Lesnowie. Jego głównym kopistą był niejaki Stanisław, stąd i nazwa zabytku.
Pisany na pergaminie, pismem półustawnym. Zabytek jednojerowy, w którym pisany jest tylko 'Ь'. W tekście używane są nosówki 'Ę', '', 'Ą'; regularnie nosówka 'Ę' przechodzi w 'Ą' w końcówce aorystu w 3. pl.: '-SZĄ' zam. '-SZĘ'.

Przechowywany jest w Belgradzie, w Serbskiej Akademii Nauk (SANU), pod sygn. 53.

Zabytek Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година w całości został wydany przez R. Pawłową, z komentarzem do tekstu W. Żeljаzkowej (Р. Павова, Увод и научно разчитане на текста; В. Желязкова, Хаучно разчитане на текста. Календар; София, 1999.
.
.

sobota, 1 maja 2010

Zajkowski trebnik

Zajkowski trebnik (Зайковски требник)

Ćwiczenie 8.


Zabytek z pierwszej połowy XIV w. Przechowywany jest w Bibliotece Narodowej im. św. św. Cyryla i Metodego w Sofii. Pisany półustawem na pergaminie.
Używany jest głównie 'Ь', drugi jer 'Ъ' zapisywany jest wyłącznie w przyimkach i w przedrostkach. Kopista zapisuje zarówno nosówkę 'Ą' jak i 'Ę', przy czym często na miejscu dawnej etymologicznej samogłoski 'Ą' pisane jest 'U', a na miejscu 'Ę' samogłoska 'E'. Widać też konsekwentnie zapisywane 'Ą' na początku wyrazu, w przypadku dwóch samogłosek nosowych obok siebie, pierwszą zawsze jest 'Ą': ĄĘ.

Krytyczne wydanie tekstu autorstwa B. B. Hološnjaja,ukazało się w 1995 r. w Papieskim Instytucie Orientalnym (PIO) w Rzymie. (Zajkovski Trebnik N. 960 der Nationalbibliothek "Hl. Kirill und Methodij" in Sofia (Bulgarien), P.I.O., Dissertatio ad Doctoratum, Roma 1995, ss. 252.

W 2012 roku ukazało się nowe wydanie Trebnika: Зайковски требник от XIV век. Изследване и текст. София 2012, ss. 384. Аutorkami tego wydania są: Marijana Cibranska-Kostowa i Ełka Mirczewa



МОЛИТВА ПРОТИВ УХАПВАНЕ ОТ БЯСНО КУЧЕ ИЛИ БЕСЕН ВЪЛК

Кога човек е ухапан, това направи. Вземи вино, кисел хляб и ножа си. Постави виното на земята, вземи хляба в ръце и ножа в дясната ръка н речи към света Богородица тази молитва: “Господи боже, вървеше свети Иван в света планина и носеше света брадвица, да отсече свето дърво. И срещнаха го бесни кучета, и бесни кьлци, и чу глас от отца, сина и светия дух: “Иване, Иване, връщай се! Не плаши се, а дай на човека да яде божие тяло и божия кръв, за да се излекува и да се маже.”

В името на отца и сина и светия дух тази молитва прочети 9 пъти, с ножа направи кръст; ако е близо този човек, дай му вино и хляб; ако ли е далеко, ти бързо полей от виното, а ножа подложи под голям камък в полунощ и тази молитва кажи два пъти:

“В името на отца й сина и светия дух. Тръгна свети Иван на път и видя железни войници и бесни вълци; уплаши се и затрепера и запищя. И рече му господ: “Не бой се, Иване, не пищи и не трепери, но вземи божие тяло и божия кръв и дай на човека да яде и да му е лек от изток до запад в името на отца и сина и светия дух, днес и винаги и во веки.”
.
.

poniedziałek, 26 kwietnia 2010

Gramota watopedzka

Gramota watopedzka (Ватопедската грамота на цар Иван Асен II)

Ćwiczenie 7.


.



Dokument z XIII w. (podpisany w kwietniu 1230 r. przez cara Iwana Asena II), potwierdzający przekazanie mnichom z watopedzkiego athoskiego klasztoru pw. Matki Bożej wyłącznych praw do wioski Semałto. Zgodnie z ówczesnymi zwyczajami mnisi mieli prawo do ziemi należącej do wioski oraz do jej mieszkańców. W praktyce oznaczało to, że dysponowali wszystkimi zbiorami oraz otrzymanymi przez mieszkańców wioski produktami.

Gramota jest cennym dokumentem, informującym o ówczesnej administracji, panujących zwyczajach. Ciekawe są nazwy, w większości pochodzenia greckiego, pracowników administracji na różnych szczeblach (sewasti, duky, katepani, apokrisijare, apodochatori i in.) obok słowiańskich (desętkare, psare).

Pisane są oba jery Ъ i Ь; poświadczone jest średniobułgarskie przejście nosówki 'Ę' w 'Ą'.

Watopedzka gramota została odkryta w 1929 roku w archiwum klasztoru Watoped, na Górze Athos; opublikowana wraz komentarzem w 1930 roku przez prof. M. Laskarisa w Sofii (wydanie Bułgarskiej Akademii Nauk).
.
.

poniedziałek, 12 kwietnia 2010

Zbornik Bdiński

Zbornik Bdiński (Бдински сборник)

Ćwiczenie 6.




Zbornik Bdiński (Codex Gandvensis Slavicus 408) jest jedynym słowiańskim rękopisem, przechowywanym w Uniwersyteckiej Bibliotece w Gandawie, pod sygnaturą Ms. 408 A.D. 1360. Jest jednym z pierwszym bułgarskich zabytków pisanych na papierze, pismem półustawnym.
Pod względem treści wyraźnie wyróżnia się spośród innych zabytków średniobułgarskich: składa się mianowicie z czternastu części, z których trzynaście to żywoty świętych kobiet i męczennic, do których dołączona została część czternasta - "Opis miejsc świętych w Jerozolimie".

Zbornik napisany został w Widyniu (ówczesnym Bdiniu) i związany jest z zachodnią szkołą ortograficzną, bliską serbskiej, dla której charakterystyczne jest zastępowanie dawnych samogłosek nosowych 'Ą' i 'Ę' przez 'U' i 'E', pisanie jednego tylko jeru 'Ь' (jer 'Ъ' napisany został w całym tekście 40 razy, głównie na końcu wersu), częste podwajanie samogłosek O i A.

Na ostatniej karcie rękopisu (242) znajduje się informacja o miejscu i roku (6868 = 1360 r.) napisania Zbornika. Wymieniony jest również panujący w Widyniu car Sracymir oraz jego małżonka, caryca Anna, która najprawdopodobniej zleciła zebranie i przepisanie wszystkich tekstów (zob. zdjęcie tego tekstu).

Zbornik Bdiński wydany został przez I. Dujczewa w 1972 r. (wydanie fototypiczne) oraz przez slawistów belgijskich, w 1973 r. (wydanie krytyczne).






W Kodeksie Bdińskim mamy po raz pierwszy użyty tryb nieświadka, sześć przykładów poświadczonych w ostatniej części, w Opisie miejsc świętych.
.
.

niedziela, 28 marca 2010

Ewangeliarz z Banicy

Ewangeliarz z Banicy (Банишко евангелие)

Ćwiczenie 5.



Zabytek z końca XIII w., pisany na pergaminie, ustawem przez przynajmniej trzech kopistów, z których jednym był pop Joan z miejscowości Banica, w pobliżu Wracy. Aktualnie rękopis znajduje się w Bibliotece Narodowej Św. św. Cyryla i Metodego w Sofii.


W tekście występuje tylko jeden jer Ь; bardzo często zwokalizowany w E. Pisownia nosówek nie jest do końca ustalona; najczęściej po Р', Л', Н' pisana jest nosówka przednia 'Ę' po Ж, Ш, Щ, ЖД i Ц pisana jest nosówka 'Ą' , natomiast na miejscu dawnej 'Ę' pisane jest 'Ą' lub 'Ę'. Na początku wyrazu wcześniejsze, starobułgarskie 'Ą' pisane jest zawsze jako 'Ą', natomiast na miejscu dawnego, etymologicznego '' i '' zapisywane są przez 'Ą' lub 'Ę'. Spotkać można zarówna 'JA' jak i 'jat', przy czym 'jat' jest pisane po Ч, Л', Н' i l-epentetycznym, natomiast po Ж, Ш, Щ, ЖД i pisane jest A (nawet w wyrazach, w których miała miejsce 2 palatalizacja). Bardzo często mieszane są samogłoski 'Y' i 'I'.




Tekst w języku bułgarskim:

Ев. от Йоан 20, 1-7;

1. В първия ден на седмицата Мария Магдалина дойде на гроба сутринта, докато беше още тъмно, и видя, че камъкът е отвален от гроба. 2. Тогава се затича, дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и им каза: "Вдигнали Господа от гроба и не знаем, къде са Го положили." 3. Тогава Петър и другия ученик станаха и тръгнаха към гроба. 4. Двамата тичаха заедно, но другият ученик тичаше по-бързо от Петър и дойде пръв на гроба. 5. И като надникна, видя, че повивките стоят, ни не влезе вътре в гроба. 6. След като дойде Симон Петър, влезе в гроба и видя, че само повивките са останали. 7. А кърпата, която беше на главата Му, не стоеше при повивките, а беше свита на друго място.

Tekst w języku polskim:

Ew. według Jana 20, 1-7;

1. Pierwszego dnia tygodnia Maria Magdalena udała się wczesnym rankiem, kiedy był jeszcze mrok, do grobowca i zobaczyła, że kamień został z grobowca usunięty. 2. Pobiegła więc szybko do Szymona Piotra i do drugiego ucznia, którego Jezus miłował, i rzekła im: "Zabrali Pana z grobu i nie wiemy, gdzie go położono". 4. Zerwał się więc Piotr wraz z owym drugim uczniem i przybyli do grobu. 4. Biegli obaj razem; lecz ów uczeń wyprzedził Piotra i pierwszy przybył do grobu. 5. Schyliwszy się ujrzał opaski na ziemi, ale nie wszedł. 6. Teraz nadszedł także Szymon Piotr, który biegł za nim, wszedł do grobowca i ujrzał opaski na ziemi, 7. a chustę która była na głowie Jezusa, nie leżącą między opaskami, lecz zwiniętą oddzielnie na osobnym miejscu.


Zabytek wydany został przez E. Dogramadżijewą i B. Rajkowa w 1981 r. (Е. Дограмаджиева, Б. Райков, Банишко евангелие, София 1981 г.)
.
.

piątek, 26 marca 2010

Ewangeliarz popa Dobromira

Ewangeliarz popa Dobromira (Добромирово евангелие)

Ćwiczenie 3.





Ewangeliarz popa Dobromira (Добромирово евангелие) jest najstarszym ewangeliarzem pisanym cyrylicą. Pochodzi z początku wieku XII. Pisany ustawem, na pergaminie. Przechowywany jest w trzech miejscach: w Petersburgu (183 karty), w bibliotece klasztoru pw. Św. Katarzyny na Synaju (23 karty) oraz w Paryżu (2 karty).

Zabytek jednojerowy, pisany jest jer Ь. Poświadczona jest wokalizacja obu etymologicznych jerów, które przechodzą w 'E' i w 'O'.

W tekście widoczne są pierwsze zamiany starobułgarskich nosówek 'ę w 'ą', ograniczone tylko do 3 os. l. mn. aorystu, dla której nowsza średniobułgarska końcówka -szę.

 











Tekst w języku bułgarskim:
Евангелие от Лука 24, 50-53

Възнесение на Иисус Христос

50. Тогава Иисус ги изведе в околностите на Витания, вдигна ръцете Си и ги благослови. 51. И докато ги благославяще, отдели се от тях и започна да се възнася към небето. 52. А те Му се поклониха и се върнаха в Йерусалим с голяма радост. 53. И бяха винаги в храма, като славеха и благославяха Бога. Амин.

Tekst w języku polskim:
Ewengelia według Łukasza 24, 50-53;

Wniebowstąpienie

50. Potem wyprowadził ich w stronę Betanii i podniósłszy ręce swe błogosławił im. 51/52. Rozstał się z nimi błogosławiąc i wzniósł się do nieba. A oni upadłszy na twarz oddali mu cześć. Potem powrócili do Jeruzalem z wielką radością i nieustannie przebywali w świątyni wielbiąc i chwaląc Boga. Amen.

Ewangeliarz pisany najprawdopodobniej przez trzech kopistów, z których jednym był pop Dobromir, którego imię jest zamieszczone na karcie 121 (zob. tekst z informacją o Dobromirze  i zdjęcie karty).



.
.
.

Obserwatorzy

Archiwum bloga