
XIV-wieczny zabytek średniobułgarski, tzw. Kronika Manasesa, z której czytany był fragment o powstaniu Troi.
Kronika Konstantego Manasesa przetłumaczona została w Tyrnowie. Tekst zapisany został na pergaminie, półustawem. Przechowywany jest w Bibliotece Watykańskiej (206 kart).
Historyczny synopsis Konstantego Manasesa przepisany został w latach 1344–1345. Oprócz tekstu Kroniki, ciekawy opis o powstaniu Troi i o wojnie trojańskiej. Zawiera ponadto 69 miniatur przedstawiających różne wydarzenia z dziejów Bułgarii, zwłaszcza wielkich bitew z okresu panowania chana Kruma i cara Samuela Komitopula. Znajduje się tutaj między innymi podobizna chana Kruma pijącego z czaszki zabitego cesarza Nicefora, a dalej Kruma pokonanego przez cesarza Leona Armeńczyka. Na innym miejscu Rusini atakujący Bułgarię w 969 roku pod wodzą Światosława, a potem rozbici przez cesarza Jana Tzimiskesa. Miniatury dostarczają wiadomości o bułgarskiej architekturze, militariach i ceremoniale dworskim.
Имаше някога един крал, който се зовеше Фрикс и беше много богат. Веднъж той отиде на лов и му се случи да стигне до морското крайбрежие, където имаше хубава и много красива местност. От едната страна на крайбрежието течаше голямо море, от другата страна – река, наричана Ксант, от третата страна течаше море, което се казваше Пелейско, от четвъртата страна имаше един лъг с наименование Дудома л©гъ; от петата страна на тоя край се намираше долина, в която растяха различни цветя. И видя цар Фрикс, че там е хубаво, и почна да зида град (крепост), и го строи до старостта си.
Przypowieść trojańska
Żył ongiś król imieniem Fryks, który słynął z bogactw. I kiedy pewnego razu wyruszył na łowy, dotarł do nadmorskiej krainy w cudownie piękne miejsce. Z jednej strony onej ziemi rozlewało się szerokie morze, z drugiej toczyła wody rzeka Ksant, zaś z trzeciej morze, co zwie się Pelejskim; z czwartej strony ciągnął się łęg, zwany łęgiem Dudomy, a z piątej dolina usiana najrozmaitszym kwieciem. I ujrzawszy, jakie cudne sa one miejsca, król Fryks począł budować tam gród. I budował go aż do starości.
Tłumaczenie na język polski T. Dąbek-Wirgowa [w:] Siedem niebios i ziemia. Antologia dawnej prozy bułgarskiej, Warszawa 1983, s. 79;
Na zdjęciach: dwie karty z Kroniki. Pierwszy tekst pochodzi z wydania fototypicznego Kroniki, przygotowanego przez Iwana Dujczewa (Летописта на Константин Манаси, София 1963, s. 83, k. 42); tekst drugi, znormalizowany, z: Христоматия по старобългарска литература - П. Динелов, К. Куев, Д. Петканова, София 1967, с. 357. Zdjęcie kolorowe - z albumowego wydania fragmentów rękopisów bułgarskich Aksinii Dżurowej (w wyd. I. Dujczewa, s. 351).
Kronika Konstantego Manasesa przetłumaczona została w Tyrnowie. Tekst zapisany został na pergaminie, półustawem. Przechowywany jest w Bibliotece Watykańskiej (206 kart).
Historyczny synopsis Konstantego Manasesa przepisany został w latach 1344–1345. Oprócz tekstu Kroniki, ciekawy opis o powstaniu Troi i o wojnie trojańskiej. Zawiera ponadto 69 miniatur przedstawiających różne wydarzenia z dziejów Bułgarii, zwłaszcza wielkich bitew z okresu panowania chana Kruma i cara Samuela Komitopula. Znajduje się tutaj między innymi podobizna chana Kruma pijącego z czaszki zabitego cesarza Nicefora, a dalej Kruma pokonanego przez cesarza Leona Armeńczyka. Na innym miejscu Rusini atakujący Bułgarię w 969 roku pod wodzą Światosława, a potem rozbici przez cesarza Jana Tzimiskesa. Miniatury dostarczają wiadomości o bułgarskiej architekturze, militariach i ceremoniale dworskim.
Троянска притча
Имаше някога един крал, който се зовеше Фрикс и беше много богат. Веднъж той отиде на лов и му се случи да стигне до морското крайбрежие, където имаше хубава и много красива местност. От едната страна на крайбрежието течаше голямо море, от другата страна – река, наричана Ксант, от третата страна течаше море, което се казваше Пелейско, от четвъртата страна имаше един лъг с наименование Дудома л©гъ; от петата страна на тоя край се намираше долина, в която растяха различни цветя. И видя цар Фрикс, че там е хубаво, и почна да зида град (крепост), и го строи до старостта си.
Tłumaczenie na bułgarski z: Христоматия по старобъгарска литература, [П. Динеков, К. Куев, Д. Петканова], София 1967, с. 361;
Przypowieść trojańska
Żył ongiś król imieniem Fryks, który słynął z bogactw. I kiedy pewnego razu wyruszył na łowy, dotarł do nadmorskiej krainy w cudownie piękne miejsce. Z jednej strony onej ziemi rozlewało się szerokie morze, z drugiej toczyła wody rzeka Ksant, zaś z trzeciej morze, co zwie się Pelejskim; z czwartej strony ciągnął się łęg, zwany łęgiem Dudomy, a z piątej dolina usiana najrozmaitszym kwieciem. I ujrzawszy, jakie cudne sa one miejsca, król Fryks począł budować tam gród. I budował go aż do starości.
Tłumaczenie na język polski T. Dąbek-Wirgowa [w:] Siedem niebios i ziemia. Antologia dawnej prozy bułgarskiej, Warszawa 1983, s. 79;

.
.
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń